30/03/2006

English local goverment elections

 

 

 

Ce matin, j'ai reçu une carte pour aller voter aux élections du gouvernement local anglais. J'ai été assez surprise, d'autant plus que je n'ai pas la nationalité anglaise. Bizarre... C'est peut-être en rapport avec certaines lois de l'Union Européenne. Je ne vais bien sûr pas aller voter, je ne suis pas très au courant de la politique anglaise au niveau local. Enfin, je vous parle de ça car c'est la classe, quand même, de pouvoir voter en France ET en Angleterre !


This morning, I received a card to vote for the elections of the English local government. I was quite surprised, all the more that I haven't the English nationality. Strange... It has maybe something to do with some laws of the European Union. I will of course not vote, because I don't know a lot about the English local policy. I speak about that because that's not common to have the right to vote in France AND in England.

18:57 Écrit par Audrey-Laure | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

Commentaires

me too I also received one letter simmilar to yours a couple of weeks ago. I don't know why, but here the politicians may want everybody to vote, even if we are not english :-)

Écrit par : NSTR | 30/03/2006

Computer terms in French The development of information technology since its earliest days has been spectacular. The specialist vocabulary required to deal with its concepts and mechanics has continued to evolve rapidly. Because most of the large players in the computer industry started in the United States, the new terminology developed first in American English and subsequently in other languages, including French.
Because of the general attitude of the French to other nations’ languages and the encouragement of the ‘Académie Française’, there are probably more information technology related words in French that are different from their English originals than in almost any other language.
The first word that is immediately seen to be different is the word for a computer. In most other languages this word has passed from English with no more than minor changes to its spelling and often not even that. In French, a computer is ‘un ordinateur’, although a personal computer is often referred to as ‘un PC’ rather than ‘un OP’ (ordinateur personnel). A laptop computer is known as ‘un portatif’
Information technology is “l’informatique” in French, which also leads to the verb ‘informatiser’ meaning to computerise and the nouns ‘un informaticien’ (male) or ‘une informaticienne’ (female) which are used as general terms for technical computer staff.
Hardware
If we consider some computer hardware components, there are several differences between English and French. The general term for hardware is ‘le matériel’.
Random Access Memory is called ‘les mémoires à accès sélectif’ in French but the abbreviation RAM is commonly used. A memory chip is ‘une puce mémoire’. Literally, ‘une puce’ is a flea not a chip! A memory board (i.e. a circuit board containing memory) is ‘une plaquette mémoire’. In France, memory size is measured in ‘Mega-octets’ (abbreviated to Mo.) rather than megabytes. The fact that one byte consists of eight bits explains the derivation of ‘un octet’ to mean a byte.
A standard French keyboard is ‘un clavier AZERTY’ where the positions of the A and Z keys are exchanged with the Q and W keys, as compared to the more usual QWERTY keyboard. The French word for a key is ‘une touche’. If you see the phrase ‘appuyez sur n’importe quelle touche’, it means ‘press any key’.

_1_
Software
The general term for software in French is ‘le logiciel’.

A software package is ‘un progiciel’, so a word processing package is ‘un progiciel de traitement de texte’.
An electronic spreadsheet is ‘un tableur électronique’ and a database management system is ‘un système de gestion de base de donnée

Termes d'informatique en français
Le développement des technologies de l'information depuis ses premiers jours a été spectaculaire. Le vocabulaire spécialisé nécessaire pour faire face à ses concepts et de la mécanique a continué d'évoluer rapidement. Parce que la plupart des grands acteurs de l'industrie de l'informatique a commencé aux États-Unis, la nouvelle terminologie développée d'abord en anglais américain et ultérieurement dans d'autres langues, dont le français.
En raison de l'attitude générale de la France à d'autres nations des langues et l'encouragement de l'Académie Française ", il ya probablement plus de la technologie de l'information en français des mots qui sont différents de leurs originaux en anglais que dans presque n'importe quelle autre langue.
Le premier mot qui est immédiatement perçu comme différent, c'est le mot d'un ordinateur. Dans la plupart des autres langues de ce mot est passé de l'anglais, avec pas plus de quelques changements mineurs à son orthographe et souvent même pas. En français, un ordinateur est "un ordinateur, même si un ordinateur est souvent désignée comme" un PC »plutôt que« un OP (ordinateur personnel). Un ordinateur portable est connu comme 'un portatif »
Technologies de l'information est "l'informatique" en français, ce qui conduit également au verbe «informatiser» sens d'informatisation et les noms' un informaticien '(hommes) ou «une informaticienne» (féminin) qui sont utilisés en général pour les techniques informatiques équipe.
Hardware
Si l'on considère certains éléments du matériel informatique, il existe plusieurs différences entre l'anglais et le français. Le terme général pour le matériel est «le matériel».
Random Access Memory est appelé «les mémoires à accès sélectif» en français, mais la RAM est l'abréviation couramment utilisée. Une puce mémoire est «une puce mémoire. Littéralement, «une puce» est une puce pas une puce! Une carte mémoire (c'est-à-dire une carte de circuit imprimé contenant la mémoire) est «une plaquette mémoire». En France, la taille de la mémoire est mesurée en «méga-octets» (en abrégé Mo.) plutôt que de méga-octets. Le fait que d'un octet est constitué de huit bits explique la dérivation de «un octet" signifie un octet .
Un clavier français est "un clavier AZERTY, où les positions des touches A et Z sont échangés avec les touches Q et W, par rapport à la plus habituelle clavier QWERTY. Le mot clé est pour une "une touche". Si vous voyez la phrase "Appuyez sur n'importe quelle touche», il signifie «appuyez sur n'importe quelle touche».
Logiciels
Le terme général pour les logiciels en français est «le logiciel».
Un logiciel est "un progiciel», un paquet de traitement de texte est «un progiciel de traitement de texte».
Un chiffrier électronique est «un tableur électronique et d'un système de gestion de base de données est« un système de gestion de base de données ».
_________________________________________________________
smaine ferragui khaled (barigou)

Écrit par : smaine ferragui | 06/02/2009

Les commentaires sont fermés.